Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Ivrito - Confia no Senhor

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)LotynųIvritoGraikų

Pavadinimas
Confia no Senhor
Tekstas
Pateikta Mara Elizabeth Miranda
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

ENTREGA O TEU CAMINHO AO SENHOR, CONFIA NELE COM TODO O TEU CORAÇÃO E O RESTO TODO ELE FARÁ!
Pastabos apie vertimą
ESTA É UMA ADAPTAÇÃO DE UM TRECHO DO SALMO 37 DA BÍBLIA.

Pavadinimas
גול על־יהוה
Vertimas
Ivrito

Išvertė milkman
Kalba, į kurią verčiama: Ivrito

גול על־יהוה דרכך ובטח עליו והוא יעשה
Pastabos apie vertimą
The original sentence includes God's explicit name:
יהוה.
However, it is customary that when people quote sentences from the bible they replace it with
×”'
Validated by libera - 17 gruodis 2008 10:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 gruodis 2008 21:01

libera
Žinučių kiekis: 257
הייתי מוסיפה איזו הערה בדבר השימוש בשם המפורש, שאינו מקובל כל כך בעברית - כי הרי במקור מדברים על ה Senhor, שזה מילולית יותר כמו אדוני.
(הייתי מוסיפה, אבל אין לי פורטוגלית בשביל זה!)

16 gruodis 2008 21:39

milkman
Žinučių kiekis: 773
גם לי אין
אבל האמת, כשיש ציטוט מן התנ"ך או מספר קדוש אחר, אני מאמין שצריך להביא את הגרסה העברית בדיוק כפי שהיא כתובה במקור, בלי הנחות מוקדמות וכו'.

17 gruodis 2008 07:34

libera
Žinučių kiekis: 257
מסכימה במאת אחוזים - אבל חשבתי שאם מישהו יעשה שימוש בטקסט המקורי הזה בלי להיות מודע לכך שיש אנשים שעלולים להיפגע מכך, זה יהיה קצת חבל.
בגלל זה אני חושבת שכדאי להוסיף איזו הערה שמסבירה שהמלה "יהוה" אמנם נכתבת בטקסט המקורי, אבל מבוטאת בע"פ כמשהו אחר, והרבה פעמים כשפסוק כזה ייכתב מחוץ ל"ספר קודש" היא תוחלף במשהו אחר.

17 gruodis 2008 10:02

milkman
Žinučių kiekis: 773
הוספתי, אבל את באמת חושבת שלכל פסוק שאנשים מבקשים לתרגם לעברית נצטרך לכתוב את זה? זה לא נראה לי הגיוני...

17 gruodis 2008 10:21

libera
Žinučių kiekis: 257
למה, זה עולה לך משהו...?
נראה לי באופן כללי שכשיש הבדלים תרבותיים כדאי להוסיף הסבר - הרי שפה גם מייצגת תרבות בסופו של דבר וכשמתרגמים צריך להעביר גם חלק מהקונטקסט ולא רק את המילים.

17 gruodis 2008 10:51

milkman
Žinučių kiekis: 773
ברור שלא, אבל אם תראי את כמות התרגומים לעברית שמחכים שמישהו יתייחס אליהם, תתעלפי. אני מאמין שצריך לעשות פשרה כלשהי בין הרצון לתת מענה איכותי לכמה שיותר אנשים לבין הצורך לבאר כל עניין ועניין.
אבל אנחנו לא חייבים *תמיד* להסכים...

17 gruodis 2008 12:16

libera
Žinučių kiekis: 257
אז בוא נסכים להתייחס לכל מקרה לגופו (שזו הגישה הבסיסית שלי לכל דבר, אגב).
בחזרה