Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec antic-Anglès - ethos antropus daimos

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Grec anticAnglèsHebreu

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ethos antropus daimos
Text
Enviat per hadasali
Idioma orígen: Grec antic

ethos antropus daimos
Notes sobre la traducció
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

Títol
morality tortures men
Traducció
Anglès

Traduït per AspieBrain
Idioma destí: Anglès

Morality tortures men
Notes sobre la traducció
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Desembre 2008 12:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Octubre 2008 07:39

mingtr
Nombre de missatges: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 Octubre 2008 16:18

Mideia
Nombre de missatges: 949

18 Desembre 2008 00:32

Svarog
Nombre de missatges: 16
daimos should be taken as gerund

19 Desembre 2008 05:25

Svarog
Nombre de missatges: 16
is torturing, not tortures

19 Desembre 2008 09:51

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 Desembre 2008 01:39

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!