Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Starogrčki-Engleski - ethos antropus daimos

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: StarogrčkiEngleskiHebrejski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ethos antropus daimos
Tekst
Poslao hadasali
Izvorni jezik: Starogrčki

ethos antropus daimos
Primjedbe o prijevodu
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

Naslov
morality tortures men
Prevođenje
Engleski

Preveo AspieBrain
Ciljni jezik: Engleski

Morality tortures men
Primjedbe o prijevodu
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 20 prosinac 2008 12:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 listopad 2008 07:39

mingtr
Broj poruka: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 listopad 2008 16:18

Mideia
Broj poruka: 949

18 prosinac 2008 00:32

Svarog
Broj poruka: 16
daimos should be taken as gerund

19 prosinac 2008 05:25

Svarog
Broj poruka: 16
is torturing, not tortures

19 prosinac 2008 09:51

iepurica
Broj poruka: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 prosinac 2008 01:39

AspieBrain
Broj poruka: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!