Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αρχαία Ελληνικά-Αγγλικά - ethos antropus daimos

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Αρχαία ΕλληνικάΑγγλικάΕβραϊκά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ethos antropus daimos
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hadasali
Γλώσσα πηγής: Αρχαία Ελληνικά

ethos antropus daimos
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

τίτλος
morality tortures men
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από AspieBrain
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Morality tortures men
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Δεκέμβριος 2008 12:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Οκτώβριος 2008 07:39

mingtr
Αριθμός μηνυμάτων: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 Οκτώβριος 2008 16:18

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949

18 Δεκέμβριος 2008 00:32

Svarog
Αριθμός μηνυμάτων: 16
daimos should be taken as gerund

19 Δεκέμβριος 2008 05:25

Svarog
Αριθμός μηνυμάτων: 16
is torturing, not tortures

19 Δεκέμβριος 2008 09:51

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 Δεκέμβριος 2008 01:39

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!