Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-antigo-Inglês - ethos antropus daimos

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Grego-antigoInglêsHebraico

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ethos antropus daimos
Texto
Enviado por hadasali
Língua de origem: Grego-antigo

ethos antropus daimos
Notas sobre a tradução
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

Título
morality tortures men
Tradução
Inglês

Traduzido por AspieBrain
Língua alvo: Inglês

Morality tortures men
Notas sobre a tradução
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
Última validação ou edição por lilian canale - 20 Dezembro 2008 12:09





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Outubro 2008 07:39

mingtr
Número de mensagens: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 Outubro 2008 16:18

Mideia
Número de mensagens: 949

18 Dezembro 2008 00:32

Svarog
Número de mensagens: 16
daimos should be taken as gerund

19 Dezembro 2008 05:25

Svarog
Número de mensagens: 16
is torturing, not tortures

19 Dezembro 2008 09:51

iepurica
Número de mensagens: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 Dezembro 2008 01:39

AspieBrain
Número de mensagens: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!