Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

Categoria Expressió - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Text
Enviat per kaan_bo
Idioma orígen: Turc

en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun

Títol
erinnere dich
Traducció
Alemany

Traduït per Claudi
Idioma destí: Alemany

Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 24 Novembre 2008 20:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Octubre 2008 23:30

dilbeste
Nombre de missatges: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?

28 Octubre 2008 23:49

Claudi
Nombre de missatges: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,

liebe Grüsse,
Claudi

30 Octubre 2008 00:41

merdogan
Nombre de missatges: 3769
dilbeste hat recht.

30 Octubre 2008 11:03

dilbeste
Nombre de missatges: 267
Danke merdogan

30 Octubre 2008 12:14

Claudi
Nombre de missatges: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)

30 Octubre 2008 13:44

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "

2 Novembre 2008 21:51

ymcher
Nombre de missatges: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor

5 Novembre 2008 10:31

beyaz-yildiz
Nombre de missatges: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?

5 Novembre 2008 17:26

omurliv
Nombre de missatges: 11
It's a question

12 Novembre 2008 00:15

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
i agree with dilbeste

24 Novembre 2008 05:55

SirinYerLi
Nombre de missatges: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?