Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskTysk

Kategori Utrykk - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Tekst
Skrevet av kaan_bo
Kildespråk: Tyrkisk

en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun

Tittel
erinnere dich
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Claudi
Språket det skal oversettes til: Tysk

Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 24 November 2008 20:37





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Oktober 2008 23:30

dilbeste
Antall Innlegg: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?

28 Oktober 2008 23:49

Claudi
Antall Innlegg: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,

liebe Grüsse,
Claudi

30 Oktober 2008 00:41

merdogan
Antall Innlegg: 3769
dilbeste hat recht.

30 Oktober 2008 11:03

dilbeste
Antall Innlegg: 267
Danke merdogan

30 Oktober 2008 12:14

Claudi
Antall Innlegg: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)

30 Oktober 2008 13:44

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "

2 November 2008 21:51

ymcher
Antall Innlegg: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor

5 November 2008 10:31

beyaz-yildiz
Antall Innlegg: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?

5 November 2008 17:26

omurliv
Antall Innlegg: 11
It's a question

12 November 2008 00:15

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
i agree with dilbeste

24 November 2008 05:55

SirinYerLi
Antall Innlegg: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?