Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

صنف تعبير - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
نص
إقترحت من طرف kaan_bo
لغة مصدر: تركي

en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun

عنوان
erinnere dich
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Claudi
لغة الهدف: ألماني

Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 24 تشرين الثاني 2008 20:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الاول 2008 23:30

dilbeste
عدد الرسائل: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?

28 تشرين الاول 2008 23:49

Claudi
عدد الرسائل: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,

liebe Grüsse,
Claudi

30 تشرين الاول 2008 00:41

merdogan
عدد الرسائل: 3769
dilbeste hat recht.

30 تشرين الاول 2008 11:03

dilbeste
عدد الرسائل: 267
Danke merdogan

30 تشرين الاول 2008 12:14

Claudi
عدد الرسائل: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)

30 تشرين الاول 2008 13:44

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "

2 تشرين الثاني 2008 21:51

ymcher
عدد الرسائل: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor

5 تشرين الثاني 2008 10:31

beyaz-yildiz
عدد الرسائل: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?

5 تشرين الثاني 2008 17:26

omurliv
عدد الرسائل: 11
It's a question

12 تشرين الثاني 2008 00:15

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
i agree with dilbeste

24 تشرين الثاني 2008 05:55

SirinYerLi
عدد الرسائل: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?