Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



100Traducció - Francès-Portuguès - fais de beaux rêves

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsÀrabItaliàAnglèsTurcNeerlandèsXinès simplificatJaponèsAlbanèsAlemanyHebreuXinèsCatalàCastellàBúlgarRomanèsSuecRusGrecSerbiFinèsCroatNoruecEstoniàPolonèsBosniPortuguès

Categoria Expressió - Vida quotidiana

Títol
fais de beaux rêves
Text
Enviat per élizou
Idioma orígen: Francès

fais de beaux rêves

Títol
Bons sonhos
Traducció
Portuguès

Traduït per joner
Idioma destí: Portuguès

Bons sonhos.
Notes sobre la traducció
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 20 Desembre 2009 22:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Desembre 2009 15:56

Joana S
Nombre de missatges: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

20 Desembre 2009 18:59

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

20 Desembre 2009 21:35

Joana S
Nombre de missatges: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

20 Desembre 2009 22:48

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

21 Desembre 2009 00:52

Joana S
Nombre de missatges: 3
De nada