Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



100번역 - 프랑스어-포르투갈어 - fais de beaux rêves

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어아라비아어이탈리아어영어터키어네덜란드어간이화된 중국어일본어알바니아어독일어히브리어전통 중국어카탈로니아어스페인어불가리아어루마니아어스웨덴어러시아어그리스어세르비아어핀란드어크로아티아어노르웨이어에스토니아어폴란드어보스니아어포르투갈어

분류 표현 - 나날의 삶

제목
fais de beaux rêves
본문
élizou에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

fais de beaux rêves

제목
Bons sonhos
번역
포르투갈어

joner에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Bons sonhos.
이 번역물에 관한 주의사항
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 20일 22:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 20일 15:56

Joana S
게시물 갯수: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

2009년 12월 20일 18:59

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

2009년 12월 20일 21:35

Joana S
게시물 갯수: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

2009년 12월 20일 22:48

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

2009년 12월 21일 00:52

Joana S
게시물 갯수: 3
De nada