Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



100अनुबाद - फ्रान्सेली-पोर्तुगाली - fais de beaux rêves

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअरबीइतालियनअंग्रेजीतुर्केलीडचचिनीया (सरल)जापानीअल्बेनियनजर्मनयहुदीचीनीयाकातालानस्पेनीBulgarianरोमानियनस्विडेनीरूसीयुनानेलीसरबियनफिनल्यान्डीक्रोएसियननर्वेजियनइस्तोनियनपोलिसBosnianपोर्तुगाली

Category Expression - Daily life

शीर्षक
fais de beaux rêves
हरफ
élizouद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

fais de beaux rêves

शीर्षक
Bons sonhos
अनुबाद
पोर्तुगाली

jonerद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Bons sonhos.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
Validated by Sweet Dreams - 2009年 डिसेम्बर 20日 22:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 20日 15:56

Joana S
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

2009年 डिसेम्बर 20日 18:59

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

2009年 डिसेम्बर 20日 21:35

Joana S
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

2009年 डिसेम्बर 20日 22:48

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

2009年 डिसेम्बर 21日 00:52

Joana S
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
De nada