Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



100Oversettelse - Fransk-Portugisisk - fais de beaux rêves

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskArabiskItalienskEngelskTyrkiskNederlanskKinesisk med forenkletJapanskAlbanskTyskHebraiskKinesiskKatalanskSpanskBulgarskRumenskSvenskRussiskGreskSerbiskFinskKroatiskNorskEstiskPolskBosniskPortugisisk

Kategori Utrykk - Dagligliv

Tittel
fais de beaux rêves
Tekst
Skrevet av élizou
Kildespråk: Fransk

fais de beaux rêves

Tittel
Bons sonhos
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av joner
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

Bons sonhos.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
Senest vurdert og redigert av Sweet Dreams - 20 Desember 2009 22:47





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Desember 2009 15:56

Joana S
Antall Innlegg: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

20 Desember 2009 18:59

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

20 Desember 2009 21:35

Joana S
Antall Innlegg: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

20 Desember 2009 22:48

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

21 Desember 2009 00:52

Joana S
Antall Innlegg: 3
De nada