Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Continuarei te amando. Sempre. ...daquele...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsÀrabAnglèsJaponès

Categoria Frase - Casa / Família

Títol
Continuarei te amando. Sempre. ...daquele...
Text
Enviat per camilamillen
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Continuarei te amando, sempre.
...daquele jeito!!!

Títol
I will continue loving you...
Traducció
Anglès

Traduït per Triton21
Idioma destí: Anglès

I will continue loving you, always.
...that breathtaking way!!!
Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Abril 2008 04:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Març 2008 08:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Triton,

The expression "just like that" would be better translated to Portuguese as "assim mesmo", "simplesmente desse jeito" while

"daquele jeito!!!" means something more intimate and sensual it means something like:

"that fantastic way we both like so much"

Do you get it?

So, in a short way...how would you express that?

1 Abril 2008 03:32

Triton21
Nombre de missatges: 124
Hmm, I do understand. But I must admit that this tiny text is pretty challenging.

Well, I've made my edit, and will be awaiting your approval.

1 Abril 2008 04:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Triton

well the idea is that, but we need a shorter way to express that.

What about

that awesome/breathtaking way!!! ?

1 Abril 2008 04:21

Triton21
Nombre de missatges: 124
Ahh, we think alike!

I had been thinking about it all this while, and I was just coming back to suggest "breathtaking".

I think we've reached a consensus.

1 Abril 2008 04:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Good!

Now I think we can validate it.