Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Continuarei te amando. Sempre. ...daquele...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaArabiaEnglantiJapani

Kategoria Lause - Koti / Perhe

Otsikko
Continuarei te amando. Sempre. ...daquele...
Teksti
Lähettäjä camilamillen
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Continuarei te amando, sempre.
...daquele jeito!!!

Otsikko
I will continue loving you...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Triton21
Kohdekieli: Englanti

I will continue loving you, always.
...that breathtaking way!!!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 1 Huhtikuu 2008 04:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Maaliskuu 2008 08:53

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Triton,

The expression "just like that" would be better translated to Portuguese as "assim mesmo", "simplesmente desse jeito" while

"daquele jeito!!!" means something more intimate and sensual it means something like:

"that fantastic way we both like so much"

Do you get it?

So, in a short way...how would you express that?

1 Huhtikuu 2008 03:32

Triton21
Viestien lukumäärä: 124
Hmm, I do understand. But I must admit that this tiny text is pretty challenging.

Well, I've made my edit, and will be awaiting your approval.

1 Huhtikuu 2008 04:16

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Triton

well the idea is that, but we need a shorter way to express that.

What about

that awesome/breathtaking way!!! ?

1 Huhtikuu 2008 04:21

Triton21
Viestien lukumäärä: 124
Ahh, we think alike!

I had been thinking about it all this while, and I was just coming back to suggest "breathtaking".

I think we've reached a consensus.

1 Huhtikuu 2008 04:39

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Good!

Now I think we can validate it.