Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Suec - prevod

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsBúlgarSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
prevod
Text
Enviat per lejow
Idioma orígen: Francès

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

Títol
Doping
Traducció
Suec

Traduït per Bernando
Idioma destí: Suec

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Notes sobre la traducció
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
Darrera validació o edició per pias - 28 Febrer 2008 17:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Febrer 2008 07:16

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 Febrer 2008 10:24

Bernando
Nombre de missatges: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 Febrer 2008 13:06

pias
Nombre de missatges: 8113
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...