Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Svenskt - prevod

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktBulgarsktSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
prevod
Tekstur
Framborið av lejow
Uppruna mál: Franskt

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

Heiti
Doping
Umseting
Svenskt

Umsett av Bernando
Ynskt mál: Svenskt

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Viðmerking um umsetingina
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
Góðkent av pias - 28 Februar 2008 17:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Februar 2008 07:16

pias
Tal av boðum: 8113
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 Februar 2008 10:24

Bernando
Tal av boðum: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 Februar 2008 13:06

pias
Tal av boðum: 8113
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...