Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Švedski - prevod

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiBugarskiŠvedski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
prevod
Tekst
Poslao lejow
Izvorni jezik: Francuski

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

Naslov
Doping
Prevođenje
Švedski

Preveo Bernando
Ciljni jezik: Švedski

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Primjedbe o prijevodu
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
Posljednji potvrdio i uredio pias - 28 veljača 2008 17:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 veljača 2008 07:16

pias
Broj poruka: 8113
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 veljača 2008 10:24

Bernando
Broj poruka: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 veljača 2008 13:06

pias
Broj poruka: 8113
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...