Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Švedų - prevod

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųBulgarųŠvedų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
prevod
Tekstas
Pateikta lejow
Originalo kalba: Prancūzų

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

Pavadinimas
Doping
Vertimas
Švedų

Išvertė Bernando
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Pastabos apie vertimą
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
Validated by pias - 28 vasaris 2008 17:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 vasaris 2008 07:16

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 vasaris 2008 10:24

Bernando
Žinučių kiekis: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 vasaris 2008 13:06

pias
Žinučių kiekis: 8113
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...