Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Búlgar - مرحبا بك يا سلمان عيسى

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabBúlgar

Títol
مرحبا بك يا سلمان عيسى
Text
Enviat per أحمد91
Idioma orígen: Àrab

مرحبا بك يا سلمان عيسى

Títol
Добре дошли, Салман Иза.
Traducció
Búlgar

Traduït per raykogueorguiev
Idioma destí: Búlgar

Добре дошли, Салман Иза.
Notes sobre la traducció
Има по смисъл да се каже: "добре заварили"
но се иска буквален превод...сгрешил ли съм?
Darrera validació o edició per ViaLuminosa - 8 Març 2008 07:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Març 2008 19:18

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
"Добре дошли" и "добре заварили" се употребяват от противоположните страни в ситуация на посрещане. Кое от двете е последно текстът?

3 Març 2008 19:36

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
Da tova go znaeh. No mislia 4e tozi izras go izpolzva idva6tiat...zatova mi zvu4i bezmisleno. No moje bi vav arabskite strani se upotrebiava, ili pak go izpolzva domakinat. Textualno e " Добре дошли..."
Zna4i da ne go promeniam....




3 Març 2008 20:24

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Дай да видим дали има други, които говорят български и арабски и как те ще гласуват. Ако не се намерят такива, ще поискам bridge. Възможно е в арабския фразите, изричани от двете страни, да са идентични...

7 Març 2008 23:39

alihafni
Nombre de missatges: 14
هذه التجمة غير صحيحة والصحيح:
добре дошли Салман Иса..!