Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



13Tradução - Inglês-Esperanto - Carefully-appearance-punctuation

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsEspanholHolandêsPortuguês brasileiroPortuguês europeuAlemãoTurcoÁrabeItalianoCatalãoRussoSuecoJaponêsRomenoBúlgaroHebraicoChinês simplificadoGregoEsperantoSérvioPolonêsDinamarquêsAlbanêsFinlandêsInglêsNorueguêsCoreanoTchecoPersa (farsi)CurdoEslovacoHindiAfricânerVietnamita
Traduções solicitadas: Irlandês

Título
Carefully-appearance-punctuation
Texto
Enviado por cucumis
Idioma de origem: Inglês

I've done this translation <b>very carefully</b>, taking care of the <b>sense</b> as well as the <b>appearance and the punctuation</b>.

Título
AntaÅ­zorgege-aspekto-interpunkcio
Tradução
Esperanto

Traduzido por Albertus
Idioma alvo: Esperanto

Mi faris ĉi tiun tradukon <b>antaŭzorgege</b>, zorgante pri la <b>signifo</b> kaj ankaŭ pri la <b>aspekto kaj la interpuncio</b>.
29 Agosto 2006 18:07