Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



11Tradução - Italiano-Latim - E' la grazia ciò che ricerco

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoLatimHolandês

Categoria Frase - Amor / Amizade

Título
E' la grazia ciò che ricerco
Texto
Enviado por Mattissimo
Língua de origem: Italiano

In ogni gesto, smorfia o sorriso, è la grazia ciò che ricerco. La bellezza, senza di essa, non sarebbe diversa da un amo senza esca.

Título
In omnes gestus
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Língua alvo: Latim

In omnibus gestibus sannisve subrisibusve gratia est res quam quaero. Pulchritudo sine ea a hamo sine esca non differat.
Notas sobre a tradução
"pulchritudo" (beauty) or "forma" (physical beauty)
Última validação ou edição por Aneta B. - 27 Agosto 2012 19:53





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Agosto 2012 12:23

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Alex, have a second look at your translation, please.

In + Ablative
gratia est quod quaero --> gratia QUAM quaero


22 Agosto 2012 12:33

alexfatt
Número de mensagens: 1538
I mean to say "gratia est (id) quod quaero"... Can I say it?

22 Agosto 2012 12:39

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Nope, dear. It doesn't work in Latin this way.

22 Agosto 2012 12:50

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
You can also translate:

Gratia haec est quam quaero
or
Gratia res est quam quaero

22 Agosto 2012 12:52

alexfatt
Número de mensagens: 1538
So I choose the latter. Thanks!

22 Agosto 2012 12:54

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Ok. But you didn't change accusatives into ablatives!

In + ablativus in this case.

22 Agosto 2012 12:57

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
quae quaero --> quam quaero

Are you tired, my dear friend?

26 Agosto 2012 21:30

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Alex?

26 Agosto 2012 22:18

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Sorry, I hadn't noticed your reply.

27 Agosto 2012 19:07

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Alex, but you still haven't changed the accusatives into ablatives...
Have you read my questions to you I had posted above?