Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



11Übersetzung - Italienisch-Latein - E' la grazia ciò che ricerco

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischLateinNiederländisch

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Titel
E' la grazia ciò che ricerco
Text
Übermittelt von Mattissimo
Herkunftssprache: Italienisch

In ogni gesto, smorfia o sorriso, è la grazia ciò che ricerco. La bellezza, senza di essa, non sarebbe diversa da un amo senza esca.

Titel
In omnes gestus
Übersetzung
Latein

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Latein

In omnibus gestibus sannisve subrisibusve gratia est res quam quaero. Pulchritudo sine ea a hamo sine esca non differat.
Bemerkungen zur Übersetzung
"pulchritudo" (beauty) or "forma" (physical beauty)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 27 August 2012 19:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 August 2012 12:23

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Alex, have a second look at your translation, please.

In + Ablative
gratia est quod quaero --> gratia QUAM quaero


22 August 2012 12:33

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
I mean to say "gratia est (id) quod quaero"... Can I say it?

22 August 2012 12:39

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Nope, dear. It doesn't work in Latin this way.

22 August 2012 12:50

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
You can also translate:

Gratia haec est quam quaero
or
Gratia res est quam quaero

22 August 2012 12:52

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
So I choose the latter. Thanks!

22 August 2012 12:54

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Ok. But you didn't change accusatives into ablatives!

In + ablativus in this case.

22 August 2012 12:57

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
quae quaero --> quam quaero

Are you tired, my dear friend?

26 August 2012 21:30

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Alex?

26 August 2012 22:18

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Sorry, I hadn't noticed your reply.

27 August 2012 19:07

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Alex, but you still haven't changed the accusatives into ablatives...
Have you read my questions to you I had posted above?