Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielski

Kategoria Czat

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο
Tekst
Wprowadzone przez khalili
Język źródłowy: Grecki

Τι σημαίνει αυτό;
Σε είχα για πιο σικ άνδρα
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο, οι σικ δεν το κάνουν
αααααα δεν μιλάω γι'αυτό
για τ προφορικά λόγια λέω
τα άλλα όλα επιτρέπονται στο σεξ
αυτά μένουν στη ζωή καιτα θυμάσαι όταν γεράσεις
ακριβώς
αλλά δεν τα βρίσκεις όλα σ'αυτή τη ζωή, όλοι κάνουμε τις υποχωρήσεις μας.
Uwagi na temat tłumaczenia
τι σημαινει αθτο
σε ειχα για πιο σιc ανδρα­?­
να το κανεισ στο ξορο τησ εργασιασ στο ορτηιο η σιc δεν το κανοθν
αααααα δεν μιλαω γι αυτο ­?­
για τα προφορικα λογια λεω­?­
τα αλλα ολα επιτρεπονται στο σεξ­?­
αυτα μενοθν στη ζοη και τηυμασαι οταν γερασεισ
ακριβως?­
αλλα δεν τα βρισκεισ ολα σε αθτη την ζοη ολοι κανοθμε τισ υποξορησεισ

Tytuł
Doing it standing up in the work place
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

What's the meaning of this?
I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that
Ahhhh I wasn't talking about that
I was talking about the words said aloud
Everything else is allowed in sex
That's what's left in life, and you remember it when you get old
Exactly
But you can't find all of these things in life - we all make our retreats
Uwagi na temat tłumaczenia
This looks like a dialogue between two people.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 15 Kwiecień 2011 13:39





Ostatni Post

Autor
Post

5 Kwiecień 2011 16:39

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Kafetzou,

I think you skipped a verb here:
"That's what (?) left in life..."

5 Kwiecień 2011 18:12

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks, Lilian - I fixed it now.

11 Kwiecień 2011 15:43

User10
Liczba postów: 1173
σικ άνδρα-->elegant, chic, with refined manners

11 Kwiecień 2011 18:33

kafetzou
Liczba postów: 7963
We don't say "chic" for a person - only for clothing or fashion. I'll have to find a better adjective if you don't think "cool" works here.

11 Kwiecień 2011 18:34

kafetzou
Liczba postów: 7963
How about this, User10:

I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that


CC: User10

11 Kwiecień 2011 20:08

User10
Liczba postów: 1173

11 Kwiecień 2011 20:34

kafetzou
Liczba postów: 7963
Lilian, I removed your request for evaluation help so I could edit the translation. I hope you don't mind.

11 Kwiecień 2011 20:55

lilian canale
Liczba postów: 14972
No problem. New poll set