Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglisch

Kategorie Chat

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο
Text
Übermittelt von khalili
Herkunftssprache: Griechisch

Τι σημαίνει αυτό;
Σε είχα για πιο σικ άνδρα
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο, οι σικ δεν το κάνουν
αααααα δεν μιλάω γι'αυτό
για τ προφορικά λόγια λέω
τα άλλα όλα επιτρέπονται στο σεξ
αυτά μένουν στη ζωή καιτα θυμάσαι όταν γεράσεις
ακριβώς
αλλά δεν τα βρίσκεις όλα σ'αυτή τη ζωή, όλοι κάνουμε τις υποχωρήσεις μας.
Bemerkungen zur Übersetzung
τι σημαινει αθτο
σε ειχα για πιο σιc ανδρα­?­
να το κανεισ στο ξορο τησ εργασιασ στο ορτηιο η σιc δεν το κανοθν
αααααα δεν μιλαω γι αυτο ­?­
για τα προφορικα λογια λεω­?­
τα αλλα ολα επιτρεπονται στο σεξ­?­
αυτα μενοθν στη ζοη και τηυμασαι οταν γερασεισ
ακριβως?­
αλλα δεν τα βρισκεισ ολα σε αθτη την ζοη ολοι κανοθμε τισ υποξορησεισ

Titel
Doing it standing up in the work place
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Englisch

What's the meaning of this?
I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that
Ahhhh I wasn't talking about that
I was talking about the words said aloud
Everything else is allowed in sex
That's what's left in life, and you remember it when you get old
Exactly
But you can't find all of these things in life - we all make our retreats
Bemerkungen zur Übersetzung
This looks like a dialogue between two people.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 15 April 2011 13:39





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 April 2011 16:39

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Kafetzou,

I think you skipped a verb here:
"That's what (?) left in life..."

5 April 2011 18:12

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thanks, Lilian - I fixed it now.

11 April 2011 15:43

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
σικ άνδρα-->elegant, chic, with refined manners

11 April 2011 18:33

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
We don't say "chic" for a person - only for clothing or fashion. I'll have to find a better adjective if you don't think "cool" works here.

11 April 2011 18:34

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
How about this, User10:

I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that


CC: User10

11 April 2011 20:08

User10
Anzahl der Beiträge: 1173

11 April 2011 20:34

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Lilian, I removed your request for evaluation help so I could edit the translation. I hope you don't mind.

11 April 2011 20:55

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
No problem. New poll set