Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο
Κείμενο
Υποβλήθηκε από khalili
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Τι σημαίνει αυτό;
Σε είχα για πιο σικ άνδρα
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο, οι σικ δεν το κάνουν
αααααα δεν μιλάω γι'αυτό
για τ προφορικά λόγια λέω
τα άλλα όλα επιτρέπονται στο σεξ
αυτά μένουν στη ζωή καιτα θυμάσαι όταν γεράσεις
ακριβώς
αλλά δεν τα βρίσκεις όλα σ'αυτή τη ζωή, όλοι κάνουμε τις υποχωρήσεις μας.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
τι σημαινει αθτο
σε ειχα για πιο σιc ανδρα­?­
να το κανεισ στο ξορο τησ εργασιασ στο ορτηιο η σιc δεν το κανοθν
αααααα δεν μιλαω γι αυτο ­?­
για τα προφορικα λογια λεω­?­
τα αλλα ολα επιτρεπονται στο σεξ­?­
αυτα μενοθν στη ζοη και τηυμασαι οταν γερασεισ
ακριβως?­
αλλα δεν τα βρισκεισ ολα σε αθτη την ζοη ολοι κανοθμε τισ υποξορησεισ

τίτλος
Doing it standing up in the work place
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

What's the meaning of this?
I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that
Ahhhh I wasn't talking about that
I was talking about the words said aloud
Everything else is allowed in sex
That's what's left in life, and you remember it when you get old
Exactly
But you can't find all of these things in life - we all make our retreats
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This looks like a dialogue between two people.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 15 Απρίλιος 2011 13:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Απρίλιος 2011 16:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Kafetzou,

I think you skipped a verb here:
"That's what (?) left in life..."

5 Απρίλιος 2011 18:12

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks, Lilian - I fixed it now.

11 Απρίλιος 2011 15:43

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
σικ άνδρα-->elegant, chic, with refined manners

11 Απρίλιος 2011 18:33

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
We don't say "chic" for a person - only for clothing or fashion. I'll have to find a better adjective if you don't think "cool" works here.

11 Απρίλιος 2011 18:34

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
How about this, User10:

I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that


CC: User10

11 Απρίλιος 2011 20:08

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173

11 Απρίλιος 2011 20:34

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Lilian, I removed your request for evaluation help so I could edit the translation. I hope you don't mind.

11 Απρίλιος 2011 20:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
No problem. New poll set