Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο
Texto
Propuesto por khalili
Idioma de origen: Griego

Τι σημαίνει αυτό;
Σε είχα για πιο σικ άνδρα
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο, οι σικ δεν το κάνουν
αααααα δεν μιλάω γι'αυτό
για τ προφορικά λόγια λέω
τα άλλα όλα επιτρέπονται στο σεξ
αυτά μένουν στη ζωή καιτα θυμάσαι όταν γεράσεις
ακριβώς
αλλά δεν τα βρίσκεις όλα σ'αυτή τη ζωή, όλοι κάνουμε τις υποχωρήσεις μας.
Nota acerca de la traducción
τι σημαινει αθτο
σε ειχα για πιο σιc ανδρα­?­
να το κανεισ στο ξορο τησ εργασιασ στο ορτηιο η σιc δεν το κανοθν
αααααα δεν μιλαω γι αυτο ­?­
για τα προφορικα λογια λεω­?­
τα αλλα ολα επιτρεπονται στο σεξ­?­
αυτα μενοθν στη ζοη και τηυμασαι οταν γερασεισ
ακριβως?­
αλλα δεν τα βρισκεισ ολα σε αθτη την ζοη ολοι κανοθμε τισ υποξορησεισ

Título
Doing it standing up in the work place
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

What's the meaning of this?
I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that
Ahhhh I wasn't talking about that
I was talking about the words said aloud
Everything else is allowed in sex
That's what's left in life, and you remember it when you get old
Exactly
But you can't find all of these things in life - we all make our retreats
Nota acerca de la traducción
This looks like a dialogue between two people.
Última validación o corrección por lilian canale - 15 Abril 2011 13:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Abril 2011 16:39

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Kafetzou,

I think you skipped a verb here:
"That's what (?) left in life..."

5 Abril 2011 18:12

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks, Lilian - I fixed it now.

11 Abril 2011 15:43

User10
Cantidad de envíos: 1173
σικ άνδρα-->elegant, chic, with refined manners

11 Abril 2011 18:33

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
We don't say "chic" for a person - only for clothing or fashion. I'll have to find a better adjective if you don't think "cool" works here.

11 Abril 2011 18:34

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
How about this, User10:

I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that


CC: User10

11 Abril 2011 20:08

User10
Cantidad de envíos: 1173

11 Abril 2011 20:34

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Lilian, I removed your request for evaluation help so I could edit the translation. I hope you don't mind.

11 Abril 2011 20:55

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
No problem. New poll set