Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



46Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Je ne veux connaître ni ta ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiŁacina

Kategoria Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Je ne veux connaître ni ta ...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

Je ne veux connaître ni ta philosophie, ni ta religion, ni ta tendance politique, peu m'importe que tu sois jeune ou vieux, riche ou pauvre, français ou étranger. Si je me permets de te demander quelle est ta peine, ce n'est pas par indiscrétion mais bien pour mieux t'aider.

Quand tu m'appelles, j'accours, mais assure-toi de m'avoir alerté par les voies les plus rapides et les plus sûres. Les minutes d'attente te paraîtront longues, très longues, dans ta détresse pardonne mon apparente lenteur.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bonjour à tous, voilà, je suis tout nouveau sur le site et donc je viens demander votre aide pour la traduction de ce texte qui est l'éthique des sapeurs pompiers de paris...ca serait peut-être pour un tatouage, on verra bien.
merciii :D

Tytuł
I don't want to know your philosophy ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Ionut Andrei
Język docelowy: Angielski

I don't want to know your philosophy or your religion or your political opinion, I don't care if you are young or old, rich or poor, French or a foreigner. If I allow myself to ask you about your pain, that is not indiscretion, it's just to be able to help you better.

When you call me, I hurry up, but make sure to alert me by the fastest and surest ways. The minutes of waiting will seem long to you, too long, in your distress forgive my apparent slowness.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 26 Kwiecień 2010 17:09





Ostatni Post

Autor
Post

26 Kwiecień 2010 13:08

Lein
Liczba postów: 3389
I've never heard or seen 'I run up' in this context. How about "I (will) come running"?

26 Kwiecień 2010 13:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
accourir = run up/rush up

26 Kwiecień 2010 13:26

Lein
Liczba postów: 3389
but 'run up' without an object is not used in English...

26 Kwiecień 2010 13:43

lilian canale
Liczba postów: 14972
Perhaps "I hurry up" would sound better.

26 Kwiecień 2010 14:02

Francky5591
Liczba postów: 12396
About "If I allow...is not indiscretion", can a proposition that begins with "if" be subject of another proposition? (In French it is out of question, this combination doesn't work, but I'm not sure at all concerning the English.

If this is not correct, one needs to say "If I allow..., it is not indiscretion..."

26 Kwiecień 2010 14:32

Maybe:-)
Liczba postów: 338
just two little observations:
a) "If I allow...., *it* is not *due to* indiscretion";
b)"...forgive my *apparent* slowness."

26 Kwiecień 2010 15:15

lilian canale
Liczba postów: 14972
I've made a few edits.
Please tell me if you all agree now.

26 Kwiecień 2010 15:30

Lein
Liczba postów: 3389
Sounds better to me

26 Kwiecień 2010 15:37

Francky5591
Liczba postów: 12396