Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



46Перевод - Французский-Английский - Je ne veux connaître ni ta ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийскийЛатинский язык

Категория Общество / Люди / Политика

Статус
Je ne veux connaître ni ta ...
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Je ne veux connaître ni ta philosophie, ni ta religion, ni ta tendance politique, peu m'importe que tu sois jeune ou vieux, riche ou pauvre, français ou étranger. Si je me permets de te demander quelle est ta peine, ce n'est pas par indiscrétion mais bien pour mieux t'aider.

Quand tu m'appelles, j'accours, mais assure-toi de m'avoir alerté par les voies les plus rapides et les plus sûres. Les minutes d'attente te paraîtront longues, très longues, dans ta détresse pardonne mon apparente lenteur.
Комментарии для переводчика
Bonjour à tous, voilà, je suis tout nouveau sur le site et donc je viens demander votre aide pour la traduction de ce texte qui est l'éthique des sapeurs pompiers de paris...ca serait peut-être pour un tatouage, on verra bien.
merciii :D

Статус
I don't want to know your philosophy ...
Перевод
Английский

Перевод сделан Ionut Andrei
Язык, на который нужно перевести: Английский

I don't want to know your philosophy or your religion or your political opinion, I don't care if you are young or old, rich or poor, French or a foreigner. If I allow myself to ask you about your pain, that is not indiscretion, it's just to be able to help you better.

When you call me, I hurry up, but make sure to alert me by the fastest and surest ways. The minutes of waiting will seem long to you, too long, in your distress forgive my apparent slowness.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 26 Апрель 2010 17:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Апрель 2010 13:08

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I've never heard or seen 'I run up' in this context. How about "I (will) come running"?

26 Апрель 2010 13:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
accourir = run up/rush up

26 Апрель 2010 13:26

Lein
Кол-во сообщений: 3389
but 'run up' without an object is not used in English...

26 Апрель 2010 13:43

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Perhaps "I hurry up" would sound better.

26 Апрель 2010 14:02

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
About "If I allow...is not indiscretion", can a proposition that begins with "if" be subject of another proposition? (In French it is out of question, this combination doesn't work, but I'm not sure at all concerning the English.

If this is not correct, one needs to say "If I allow..., it is not indiscretion..."

26 Апрель 2010 14:32

Maybe:-)
Кол-во сообщений: 338
just two little observations:
a) "If I allow...., *it* is not *due to* indiscretion";
b)"...forgive my *apparent* slowness."

26 Апрель 2010 15:15

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I've made a few edits.
Please tell me if you all agree now.

26 Апрель 2010 15:30

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Sounds better to me

26 Апрель 2010 15:37

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396