Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



46Traduzione - Francese-Inglese - Je ne veux connaître ni ta ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseLatino

Categoria Società / Gente / Politica

Titolo
Je ne veux connaître ni ta ...
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Francese

Je ne veux connaître ni ta philosophie, ni ta religion, ni ta tendance politique, peu m'importe que tu sois jeune ou vieux, riche ou pauvre, français ou étranger. Si je me permets de te demander quelle est ta peine, ce n'est pas par indiscrétion mais bien pour mieux t'aider.

Quand tu m'appelles, j'accours, mais assure-toi de m'avoir alerté par les voies les plus rapides et les plus sûres. Les minutes d'attente te paraîtront longues, très longues, dans ta détresse pardonne mon apparente lenteur.
Note sulla traduzione
Bonjour à tous, voilà, je suis tout nouveau sur le site et donc je viens demander votre aide pour la traduction de ce texte qui est l'éthique des sapeurs pompiers de paris...ca serait peut-être pour un tatouage, on verra bien.
merciii :D

Titolo
I don't want to know your philosophy ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Ionut Andrei
Lingua di destinazione: Inglese

I don't want to know your philosophy or your religion or your political opinion, I don't care if you are young or old, rich or poor, French or a foreigner. If I allow myself to ask you about your pain, that is not indiscretion, it's just to be able to help you better.

When you call me, I hurry up, but make sure to alert me by the fastest and surest ways. The minutes of waiting will seem long to you, too long, in your distress forgive my apparent slowness.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 26 Aprile 2010 17:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Aprile 2010 13:08

Lein
Numero di messaggi: 3389
I've never heard or seen 'I run up' in this context. How about "I (will) come running"?

26 Aprile 2010 13:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
accourir = run up/rush up

26 Aprile 2010 13:26

Lein
Numero di messaggi: 3389
but 'run up' without an object is not used in English...

26 Aprile 2010 13:43

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Perhaps "I hurry up" would sound better.

26 Aprile 2010 14:02

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
About "If I allow...is not indiscretion", can a proposition that begins with "if" be subject of another proposition? (In French it is out of question, this combination doesn't work, but I'm not sure at all concerning the English.

If this is not correct, one needs to say "If I allow..., it is not indiscretion..."

26 Aprile 2010 14:32

Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
just two little observations:
a) "If I allow...., *it* is not *due to* indiscretion";
b)"...forgive my *apparent* slowness."

26 Aprile 2010 15:15

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I've made a few edits.
Please tell me if you all agree now.

26 Aprile 2010 15:30

Lein
Numero di messaggi: 3389
Sounds better to me

26 Aprile 2010 15:37

Francky5591
Numero di messaggi: 12396