Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Eternamente serei sua.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiHebrajskiGreckiŁacinaArabski

Kategoria Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Eternamente serei sua.
Tekst
Wprowadzone przez lolamarcela
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Eternamente serei sua.
Uwagi na temat tłumaczenia
É para uma tatuagem. -

Tytuł
In aeternum suam ero.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez sgrowl
Język docelowy: Łacina

Tua in aeternum ero.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 2 Marzec 2010 16:52





Ostatni Post

Autor
Post

28 Luty 2010 21:01

Aneta B.
Liczba postów: 4487
One little adjustment, sgrowl:
"In aeternum tuam ero".

We can use "suus, sua, suum" only when it is connected with third person and means his,her, its, their own.

1 Marzec 2010 08:24

sgrowl
Liczba postów: 29
One question... how can I distinguish in this sentence if "sua" is second person or third person?
Thanks in advance

1 Marzec 2010 08:42

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Sorry, I don't understand the question. "Sua" is never for 2nd person, always for third person.

1 Marzec 2010 09:36

sgrowl
Liczba postów: 29
sorry, I was referring to portoguese term "sua"

1 Marzec 2010 12:27

lilian canale
Liczba postów: 14972
Sorry for interferring...I'd like to make this clear.
In Brazilian Portuguese, the second person singular (tu) is seldom used in speech. It is substitued by "você" which takes the 3rd person form of the verbs, possessives, etc,
Yes, Aneta, although sometimes we can't identify exacly what person "sua/seu/suas/seus" refer to, in this text "sua" probably means "tua" (your-2nd singular)

1 Marzec 2010 19:15

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, Lilly!
I had any doubts about what a pronoun should be here, I only wasn't sure about a gender. But Lizz told me it was feminine.

---

One more thing, sgrowl. I didn't notice before you had used an accusative form of the pronoun. It has to be nominative and I'd change the order too:
"Tua in aeternum ero".
Do you agree?

2 Marzec 2010 08:18

sgrowl
Liczba postów: 29
Yes I do.
Even a little sentence hides some difficulties...

2 Marzec 2010 16:52

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, indeed.