Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - das Generalkonsulat bedauert , Ihnen mitteilen zu...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielskiTurecki

Kategoria List / Email

Tytuł
das Generalkonsulat bedauert , Ihnen mitteilen zu...
Tekst
Wprowadzone przez canaydemir
Język źródłowy: Niemiecki

das Generalkonsulat bedauert , Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihrem Antrag auf Erteilung eines Visums nach Abschluss der Prüfung auf der Grundlage des deutschen Auslænnderrechts nicht entsprochen kann.

Die von Ihnen vorgelegten Unterlagen erlauben keine positiven Rückschlüsse auf das Vorhandensein einer gesicherten Existenzgrundlage in der Türkei. Ihre Bereitschaft, vor oder mit Ablauf der Gültigkeit des beantragten Visums in die Türkei zurückzukehren, wird daher als eher gering angesehen. Das beantragte Visum war daher zu versagen.

Dieses schreiben wurde maschinell gefertigt und ist ohne Unterschrift rechtsgültig.
Uwagi na temat tłumaczenia
vize talebine gelen cevap. ozellikle 2. paragrafin 2. cumlesinden sonrasini anlamadim.

Tytuł
Your application for a visa
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kathyaigner
Język docelowy: Angielski

The Consulate General regrets to inform you that your application for a visa after the completion of the audit on the basis of German aliens law can not be approved.
The documents that you submitted do not allow any positive conclusions on the existence of a secure livelihood in Turkey. Your willingness to return to Turkey before or during the expiry of the applicated visa is viewed as rather low. Therefore the visa had to be refused.
This letter was written by machine and is legal without signing.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Kwiecień 2008 01:21





Ostatni Post

Autor
Post

1 Kwiecień 2008 17:56

medvedeff
Liczba postów: 19
"Ausländerrecht" -- aliens law

"nicht entsprochen (werden) kann" -- cannot be approved

"war daher zu versagen" -- had to be refused

etc.

2 Kwiecień 2008 08:59

Neko
Liczba postów: 72
isn't it "..basis of German foreigner law.."?
"alien" is also possible, though I think "foreigner" suits here better

everything else is good ^^

2 Kwiecień 2008 13:33

Eloili
Liczba postów: 1
1- The Consulate General regrets to inform ...
2-The documents that you submitted...