Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiingereza - Friends & cucumis.org

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiarabuKibulgeriKijerumaniKipolishiKiturukiKialbeniKiitalianoKifaransaKiholanziKirenoKirusiKihispaniaKiromaniaKiyahudiKideniKiswidiKijapaniKilithuaniaKisabiaKihangeriKikatalaniKichina kilichorahisishwaKiesperantoKigirikiKifiniKichina cha jadiKikorasiaKiingerezaKinorweKikoreaKichekiKireno cha KibraziliKiajemiKislovakiaKiafrikanaKitai
tafsiri zilizoombwa: KiayalandiKiklingoniKinepaliKinewariKiurduKivietinamuKikurdi

Category Explanations - Computers / Internet

Kichwa
Friends & cucumis.org
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

If you wish to invite some friends of yours to translate your project on cucumis.org, give them this url: [linkid=w_in_[userid]]
Ilihaririwa mwisho na cucumis - 13 Disemba 2007 12:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Disemba 2007 23:17

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
...some friends of yours (no apostrophe)

or;

some of your friends

13 Disemba 2007 10:43

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
jp,

I tried to edit it, but as the text is more than 120 characters long I couldn't...

13 Disemba 2007 10:36

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972


tryed

tried (this one you can edit)

hahaha


13 Disemba 2007 10:43

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706

13 Disemba 2007 11:15

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972



(Tinha que te devolver algo por ontem ! hahaha)



No hard feelings, I hope...

13 Disemba 2007 12:03

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I'm the guilty one about "friends of your's", it was first writen "friends of you" and as I couldn't edit (same as goncin) I notified it to JP and he edited this way. So I sent him another notification today. Thanks a lot lilian!