Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Knowledge-imagining-creating

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiromaniaKichina kilichorahisishwaKichina cha jadiKireno cha KibraziliKirenoKialbeniKiarabuKiitalianoKijerumaniKiesperantoKikatalaniKihispaniaKiswidiKiholanziKirusiKiyahudiKiturukiKibulgeriKihangeriKicheki

Category Explanations - Computers / Internet

Kichwa
Knowledge-imagining-creating
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Maybe you don't know but you have a deep knowledge of your native language. Once you get used to the [2]syntax rules[/2], if you take the time to teach your knowledge by imagining and creating new language courses, people who want to learn this language will be very grateful to you.

Kichwa
Bilgi-düşünme-yaratma
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na üzeyir
Lugha inayolengwa: Kituruki

Belki bilmiyorsunuz ama kendi dilinizde derin bir bilgi birikiminiz var.Bir kere [2]sözdizimi kurallarına[/2] alışıksınız,eğer bildiklerinizi yeni dil kursları düşünerek ve yaratarak öğretmek için zaman ayırırsanız,bu dili öğrenmek isteyen insanlar size minnettar kalacaklardır.
Maelezo kwa mfasiri
üzeyir , çevirinde düzeltmeler yaptım , ikinci çoğul kişi kullandım öncelikle çünkü bu meitn muhtemelen genele hitab ediyr değilse de saygı formu da aynı zamirle sağlandığından daha doğru oldu bu şekilde. ikincisi "if"le başlayan cümleyi tam anlamıyla çeviremediğini farkettim o yüzden kelimelerin yerini değiştirerek tam anlamı vermeye çalıştım .teşekkürler vaktini ayırdığın için.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na gian - 11 Juni 2006 18:39