Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiswidi - fiiu faan

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiswidi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
fiiu faan
Nakala
Tafsiri iliombwa na gunescan
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Aşkım seni asla yalnız bırakmayacağım.Seni dünyalar kadar çok seviyorum

Kichwa
älskling...
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Älskling, jag ska aldrig lämna dig ensam. Jag älskar dig väldigt mycket.
Maelezo kwa mfasiri
Rubriken verkar vara något helt annat ;)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Piagabriella - 26 Julai 2009 20:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Julai 2009 22:57

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Hej Lena! Jag vet inte hur du och Pia brukar göra med utvärderingen av dina översättningar, men jag tar och sätter den här på en s.k. "omröstning"! Eftersom jag inte förstår turkiska kan jag ju inte säga om betydelsen är rätt eller inte, fast jag säkert tror att du har gjort den bra.

16 Julai 2009 23:02

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
JA, det är så vi brukar göra! Man vet aldrig, ibland missar man! Och i den här finns ett uttryck som kan tolkas olika.

25 Julai 2009 22:38

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Hello Turkish experts!

I would need your help in the evaluation of this translation.

Could you check whether the Turkish text means "Darling, I will never leave you alone. I love you very much" ?

Are there any alternative translations?

It would really help!

Och Lena, om min engelska översättning innehåller några fel, så säg gärna till (som vanligt)!

CC: handyy 44hazal44 FIGEN KIRCI CursedZephyr smy

26 Julai 2009 15:11

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"Darling, I will never leave you alone. I love you to bits/very much" is correct!

26 Julai 2009 20:08

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Thank you, handyy!

27 Julai 2009 00:29

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
You're welcome!