Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Sueco - fiiu faan

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoSueco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
fiiu faan
Texto
Enviado por gunescan
Língua de origem: Turco

Aşkım seni asla yalnız bırakmayacağım.Seni dünyalar kadar çok seviyorum

Título
älskling...
Tradução
Sueco

Traduzido por lenab
Língua alvo: Sueco

Älskling, jag ska aldrig lämna dig ensam. Jag älskar dig väldigt mycket.
Notas sobre a tradução
Rubriken verkar vara något helt annat ;)
Última validação ou edição por Piagabriella - 26 Julho 2009 20:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Julho 2009 22:57

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Hej Lena! Jag vet inte hur du och Pia brukar göra med utvärderingen av dina översättningar, men jag tar och sätter den här på en s.k. "omröstning"! Eftersom jag inte förstår turkiska kan jag ju inte säga om betydelsen är rätt eller inte, fast jag säkert tror att du har gjort den bra.

16 Julho 2009 23:02

lenab
Número de mensagens: 1084
JA, det är så vi brukar göra! Man vet aldrig, ibland missar man! Och i den här finns ett uttryck som kan tolkas olika.

25 Julho 2009 22:38

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Hello Turkish experts!

I would need your help in the evaluation of this translation.

Could you check whether the Turkish text means "Darling, I will never leave you alone. I love you very much" ?

Are there any alternative translations?

It would really help!

Och Lena, om min engelska översättning innehåller några fel, så säg gärna till (som vanligt)!

CC: handyy 44hazal44 FIGEN KIRCI CursedZephyr smy

26 Julho 2009 15:11

handyy
Número de mensagens: 2118
"Darling, I will never leave you alone. I love you to bits/very much" is correct!

26 Julho 2009 20:08

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Thank you, handyy!

27 Julho 2009 00:29

handyy
Número de mensagens: 2118
You're welcome!