Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Svensk - fiiu faan

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSvensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
fiiu faan
Tekst
Skrevet av gunescan
Kildespråk: Tyrkisk

Aşkım seni asla yalnız bırakmayacağım.Seni dünyalar kadar çok seviyorum

Tittel
älskling...
Oversettelse
Svensk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Svensk

Älskling, jag ska aldrig lämna dig ensam. Jag älskar dig väldigt mycket.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Rubriken verkar vara något helt annat ;)
Senest vurdert og redigert av Piagabriella - 26 Juli 2009 20:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Juli 2009 22:57

Piagabriella
Antall Innlegg: 641
Hej Lena! Jag vet inte hur du och Pia brukar göra med utvärderingen av dina översättningar, men jag tar och sätter den här på en s.k. "omröstning"! Eftersom jag inte förstår turkiska kan jag ju inte säga om betydelsen är rätt eller inte, fast jag säkert tror att du har gjort den bra.

16 Juli 2009 23:02

lenab
Antall Innlegg: 1084
JA, det är så vi brukar göra! Man vet aldrig, ibland missar man! Och i den här finns ett uttryck som kan tolkas olika.

25 Juli 2009 22:38

Piagabriella
Antall Innlegg: 641
Hello Turkish experts!

I would need your help in the evaluation of this translation.

Could you check whether the Turkish text means "Darling, I will never leave you alone. I love you very much" ?

Are there any alternative translations?

It would really help!

Och Lena, om min engelska översättning innehåller några fel, så säg gärna till (som vanligt)!

CC: handyy 44hazal44 FIGEN KIRCI CursedZephyr smy

26 Juli 2009 15:11

handyy
Antall Innlegg: 2118
"Darling, I will never leave you alone. I love you to bits/very much" is correct!

26 Juli 2009 20:08

Piagabriella
Antall Innlegg: 641
Thank you, handyy!

27 Juli 2009 00:29

handyy
Antall Innlegg: 2118
You're welcome!