Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - Τι κάνεις ρε γάυρε;

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKibulgeriKiturukiKiingerezaKideni

Category Chat

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Τι κάνεις ρε γάυρε;
Nakala
Tafsiri iliombwa na honour25
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Τι κάνεις ρε γάυρε; Σου πήρα εκείνα τα αρωματικά για το αυτοκίνητο!
Maelezo kwa mfasiri
текстът е гръцки, но с латински букви

ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!

Kichwa
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na mingtr
Lugha inayolengwa: Kiingereza

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Maelezo kwa mfasiri
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 31 Januari 2011 23:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Novemba 2008 20:27

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......

18 Novemba 2008 22:52

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...

19 Novemba 2008 13:47

serba
Idadi ya ujumbe: 655
took for you--is not correct

19 Novemba 2008 15:13

mingtr
Idadi ya ujumbe: 85
παίρνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίρνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..

19 Novemba 2008 16:07

xristi
Idadi ya ujumbe: 217
Σίγουρα λέει "γάβρε" και όχι "γαμπρέ";

Πώς θα γίνει με τα greeklish;

Επίσης δε λέμε αρωματιστικά, αλλά αρωματικά..

19 Novemba 2008 19:31

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"

19 Novemba 2008 22:20

mingtr
Idadi ya ujumbe: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....