Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Τι κάνεις ρε γάυρε;

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoBúlgaroTurcoInglêsDinamarquês

Categoria Bate-papo

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Τι κάνεις ρε γάυρε;
Texto
Enviado por honour25
Idioma de origem: Grego

Τι κάνεις ρε γάυρε; Σου πήρα εκείνα τα αρωματικά για το αυτοκίνητο!
Notas sobre a tradução
текстът е гръцки, но с латински букви

ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!

Título
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Tradução
Inglês

Traduzido por mingtr
Idioma alvo: Inglês

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Notas sobre a tradução
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Último validado ou editado por casper tavernello - 31 Janeiro 2011 23:07





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Novembro 2008 20:27

merdogan
Número de Mensagens: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......

18 Novembro 2008 22:52

ViaLuminosa
Número de Mensagens: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...

19 Novembro 2008 13:47

serba
Número de Mensagens: 655
took for you--is not correct

19 Novembro 2008 15:13

mingtr
Número de Mensagens: 85
παίρνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίρνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..

19 Novembro 2008 16:07

xristi
Número de Mensagens: 217
Σίγουρα λέει "γάβρε" και όχι "γαμπρέ";

Πώς θα γίνει με τα greeklish;

Επίσης δε λέμε αρωματιστικά, αλλά αρωματικά..

19 Novembro 2008 19:31

merdogan
Número de Mensagens: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"

19 Novembro 2008 22:20

mingtr
Número de Mensagens: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....