Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Τι κάνεις ρε γάυρε;

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어불가리아어터키어영어덴마크어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Τι κάνεις ρε γάυρε;
본문
honour25에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Τι κάνεις ρε γάυρε; Σου πήρα εκείνα τα αρωματικά για το αυτοκίνητο!
이 번역물에 관한 주의사항
текстът е гръцки, но с латински букви

ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!

제목
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
번역
영어

mingtr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
이 번역물에 관한 주의사항
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 31일 23:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 18일 20:27

merdogan
게시물 갯수: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......

2008년 11월 18일 22:52

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...

2008년 11월 19일 13:47

serba
게시물 갯수: 655
took for you--is not correct

2008년 11월 19일 15:13

mingtr
게시물 갯수: 85
παίρνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίρνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..

2008년 11월 19일 16:07

xristi
게시물 갯수: 217
Σίγουρα λέει "γάβρε" και όχι "γαμπρέ";

Πώς θα γίνει με τα greeklish;

Επίσης δε λέμε αρωματιστικά, αλλά αρωματικά..

2008년 11월 19일 19:31

merdogan
게시물 갯수: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"

2008년 11월 19일 22:20

mingtr
게시물 갯수: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....