Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - Τι κάνεις ρε γάυρε;

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskBulgarskTyrkiskEngelskDansk

Kategori Chat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Τι κάνεις ρε γάυρε;
Tekst
Skrevet av honour25
Kildespråk: Gresk

Τι κάνεις ρε γάυρε; Σου πήρα εκείνα τα αρωματικά για το αυτοκίνητο!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
текстът е гръцки, но с латински букви

ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!

Tittel
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av mingtr
Språket det skal oversettes til: Engelsk

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Senest vurdert og redigert av casper tavernello - 31 Januar 2011 23:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 November 2008 20:27

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......

18 November 2008 22:52

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...

19 November 2008 13:47

serba
Antall Innlegg: 655
took for you--is not correct

19 November 2008 15:13

mingtr
Antall Innlegg: 85
παίρνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίρνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..

19 November 2008 16:07

xristi
Antall Innlegg: 217
Σίγουρα λέει "γάβρε" και όχι "γαμπρέ";

Πώς θα γίνει με τα greeklish;

Επίσης δε λέμε αρωματιστικά, αλλά αρωματικά..

19 November 2008 19:31

merdogan
Antall Innlegg: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"

19 November 2008 22:20

mingtr
Antall Innlegg: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....