Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiholanzi - bu sana yazacağın ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiholanzi

Kichwa
bu sana yazacağın ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na deca777
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

bu sana yazacağın hesap no'ları bir bakalım para var mı, varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayı çekebilir misin yetki verirsek ve yüzde kaça yaparsın.(parayı çekmen zor olursa misir devreye sokarız).
ve bu adamın kız kardeşi bizimle kontağa geçti iş bayağı ciddi??
Maelezo kwa mfasiri
vertaling in het nederlands


---------------
(smy)-->

diacritics and typos edited , the original text before edits was:

"bu sana yazacagin hesap nolari bir bakalim para varmi,varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayi cekebilirmisin yetki verisek ve yuzde kaca yaparsin.(parati cekmen zor olursa misir devreye sokariz).
ve bu adamin kiz kardesi bizimle kontaga gecti is baya ciddi??"

"misir" maybe a name (but I've never heard such a a name in turkish)

Kichwa
Controleer het volgende ...
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na ilker_42
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Controleer het volgende geschreven rekeningnummers of er een bedrag opzit, zo ja hoeveel.
Kan jij op de rekeningnummers staande bedragen opnemen, als wij machtiging verlenen, hoeveel provisie bereken jij? (als het moeilijk wordt schakelen we “misir”in.)
En, die zus van de man heeft al contact opgenomen met ons, is het belangrijk??
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 19 Juni 2008 19:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Juni 2008 15:08

Aysegul28
Idadi ya ujumbe: 8
Mısır zou Egypte of mais kunnen zijn, maar dat lijkt me niet erg relevant

13 Juni 2008 17:13

ilker_42
Idadi ya ujumbe: 106
Het gaat er om hier om een persoon of een naam zeer waarschijnlijk cryptisch beschreven. Egypte of maïs past gewoon niet in deze verhaal.

dank voor de reactie en groetjes