Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-هولندي - bu sana yazacağın ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيهولندي

عنوان
bu sana yazacağın ...
نص
إقترحت من طرف deca777
لغة مصدر: تركي

bu sana yazacağın hesap no'ları bir bakalım para var mı, varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayı çekebilir misin yetki verirsek ve yüzde kaça yaparsın.(parayı çekmen zor olursa misir devreye sokarız).
ve bu adamın kız kardeşi bizimle kontağa geçti iş bayağı ciddi??
ملاحظات حول الترجمة
vertaling in het nederlands


---------------
(smy)-->

diacritics and typos edited , the original text before edits was:

"bu sana yazacagin hesap nolari bir bakalim para varmi,varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayi cekebilirmisin yetki verisek ve yuzde kaca yaparsin.(parati cekmen zor olursa misir devreye sokariz).
ve bu adamin kiz kardesi bizimle kontaga gecti is baya ciddi??"

"misir" maybe a name (but I've never heard such a a name in turkish)

عنوان
Controleer het volgende ...
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف ilker_42
لغة الهدف: هولندي

Controleer het volgende geschreven rekeningnummers of er een bedrag opzit, zo ja hoeveel.
Kan jij op de rekeningnummers staande bedragen opnemen, als wij machtiging verlenen, hoeveel provisie bereken jij? (als het moeilijk wordt schakelen we “misir”in.)
En, die zus van de man heeft al contact opgenomen met ons, is het belangrijk??
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 19 ايار 2008 19:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 ايار 2008 15:08

Aysegul28
عدد الرسائل: 8
Mısır zou Egypte of mais kunnen zijn, maar dat lijkt me niet erg relevant

13 ايار 2008 17:13

ilker_42
عدد الرسائل: 106
Het gaat er om hier om een persoon of een naam zeer waarschijnlijk cryptisch beschreven. Egypte of maïs past gewoon niet in deze verhaal.

dank voor de reactie en groetjes