Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Nederlansk - bu sana yazacağın ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskNederlansk

Tittel
bu sana yazacağın ...
Tekst
Skrevet av deca777
Kildespråk: Tyrkisk

bu sana yazacağın hesap no'ları bir bakalım para var mı, varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayı çekebilir misin yetki verirsek ve yüzde kaça yaparsın.(parayı çekmen zor olursa misir devreye sokarız).
ve bu adamın kız kardeşi bizimle kontağa geçti iş bayağı ciddi??
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
vertaling in het nederlands


---------------
(smy)-->

diacritics and typos edited , the original text before edits was:

"bu sana yazacagin hesap nolari bir bakalim para varmi,varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayi cekebilirmisin yetki verisek ve yuzde kaca yaparsin.(parati cekmen zor olursa misir devreye sokariz).
ve bu adamin kiz kardesi bizimle kontaga gecti is baya ciddi??"

"misir" maybe a name (but I've never heard such a a name in turkish)

Tittel
Controleer het volgende ...
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av ilker_42
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Controleer het volgende geschreven rekeningnummers of er een bedrag opzit, zo ja hoeveel.
Kan jij op de rekeningnummers staande bedragen opnemen, als wij machtiging verlenen, hoeveel provisie bereken jij? (als het moeilijk wordt schakelen we “misir”in.)
En, die zus van de man heeft al contact opgenomen met ons, is het belangrijk??
Senest vurdert og redigert av Lein - 19 Juni 2008 19:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Juni 2008 15:08

Aysegul28
Antall Innlegg: 8
Mısır zou Egypte of mais kunnen zijn, maar dat lijkt me niet erg relevant

13 Juni 2008 17:13

ilker_42
Antall Innlegg: 106
Het gaat er om hier om een persoon of een naam zeer waarschijnlijk cryptisch beschreven. Egypte of maïs past gewoon niet in deze verhaal.

dank voor de reactie en groetjes