Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Neerlandés - bu sana yazacağın ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoNeerlandés

Título
bu sana yazacağın ...
Texto
Propuesto por deca777
Idioma de origen: Turco

bu sana yazacağın hesap no'ları bir bakalım para var mı, varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayı çekebilir misin yetki verirsek ve yüzde kaça yaparsın.(parayı çekmen zor olursa misir devreye sokarız).
ve bu adamın kız kardeşi bizimle kontağa geçti iş bayağı ciddi??
Nota acerca de la traducción
vertaling in het nederlands


---------------
(smy)-->

diacritics and typos edited , the original text before edits was:

"bu sana yazacagin hesap nolari bir bakalim para varmi,varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayi cekebilirmisin yetki verisek ve yuzde kaca yaparsin.(parati cekmen zor olursa misir devreye sokariz).
ve bu adamin kiz kardesi bizimle kontaga gecti is baya ciddi??"

"misir" maybe a name (but I've never heard such a a name in turkish)

Título
Controleer het volgende ...
Traducción
Neerlandés

Traducido por ilker_42
Idioma de destino: Neerlandés

Controleer het volgende geschreven rekeningnummers of er een bedrag opzit, zo ja hoeveel.
Kan jij op de rekeningnummers staande bedragen opnemen, als wij machtiging verlenen, hoeveel provisie bereken jij? (als het moeilijk wordt schakelen we “misir”in.)
En, die zus van de man heeft al contact opgenomen met ons, is het belangrijk??
Última validación o corrección por Lein - 19 Junio 2008 19:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Junio 2008 15:08

Aysegul28
Cantidad de envíos: 8
Mısır zou Egypte of mais kunnen zijn, maar dat lijkt me niet erg relevant

13 Junio 2008 17:13

ilker_42
Cantidad de envíos: 106
Het gaat er om hier om een persoon of een naam zeer waarschijnlijk cryptisch beschreven. Egypte of maïs past gewoon niet in deze verhaal.

dank voor de reactie en groetjes