Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Norveski-Francuski - Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NorveskiFrancuski

Natpis
Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa...
Tekst
Podnet od Laau
Izvorni jezik: Norveski

Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ?

Natpis
Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur
Prevod
Francuski

Preveo gamine
Željeni jezik: Francuski

Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur le pied.........as-tu compris?
Napomene o prevodu
Ceci semble être un dicton norwègien.

Sonnette, cloche, horloge
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 3 Maj 2008 15:23





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 April 2008 21:23

Botica
Broj poruka: 643
jhn268, peux-tu nous expliquer s'il te plaît pourquoi tu juges cette traduction incorrecte ?

Merci.

30 April 2008 20:13

Botica
Broj poruka: 643
Hege, please, can you give a hand bridging this text?

CC: Hege

3 Maj 2008 13:35

Francky5591
Broj poruka: 12396
jhn268 didn't answer although he connected since you aked him, Botica. I'd personaly reset the poll and send a private message to hege, for this translation to be finaly evaluated, as the way it is going, it could stay for months in stand-by, too bad people don't answer when they are asked to, it would let the evaluation process go towards validation or rejection...

3 Maj 2008 15:01

Hege
Broj poruka: 158
This is not good norwegian, but I will try to translate it:

It is better with a clock on the boat, than ten on your foot....did you get it?

Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ?

3 Maj 2008 15:21

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks so much hege!

So the translation into French is right!

Do not hesitate to ask me for any bridge you'll need, hege. Thanks again!