Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Norja-Ranska - Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: NorjaRanska

Otsikko
Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa...
Teksti
Lähettäjä Laau
Alkuperäinen kieli: Norja

Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ?

Otsikko
Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur
Käännös
Ranska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Ranska

Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur le pied.........as-tu compris?
Huomioita käännöksestä
Ceci semble être un dicton norwègien.

Sonnette, cloche, horloge
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 3 Toukokuu 2008 15:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Huhtikuu 2008 21:23

Botica
Viestien lukumäärä: 643
jhn268, peux-tu nous expliquer s'il te plaît pourquoi tu juges cette traduction incorrecte ?

Merci.

30 Huhtikuu 2008 20:13

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Hege, please, can you give a hand bridging this text?

CC: Hege

3 Toukokuu 2008 13:35

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
jhn268 didn't answer although he connected since you aked him, Botica. I'd personaly reset the poll and send a private message to hege, for this translation to be finaly evaluated, as the way it is going, it could stay for months in stand-by, too bad people don't answer when they are asked to, it would let the evaluation process go towards validation or rejection...

3 Toukokuu 2008 15:01

Hege
Viestien lukumäärä: 158
This is not good norwegian, but I will try to translate it:

It is better with a clock on the boat, than ten on your foot....did you get it?

Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ?

3 Toukokuu 2008 15:21

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks so much hege!

So the translation into French is right!

Do not hesitate to ask me for any bridge you'll need, hege. Thanks again!