Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-프랑스어 - Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어프랑스어

제목
Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa...
본문
Laau에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ?

제목
Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur le pied.........as-tu compris?
이 번역물에 관한 주의사항
Ceci semble être un dicton norwègien.

Sonnette, cloche, horloge
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 3일 15:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 29일 21:23

Botica
게시물 갯수: 643
jhn268, peux-tu nous expliquer s'il te plaît pourquoi tu juges cette traduction incorrecte ?

Merci.

2008년 4월 30일 20:13

Botica
게시물 갯수: 643
Hege, please, can you give a hand bridging this text?

CC: Hege

2008년 5월 3일 13:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
jhn268 didn't answer although he connected since you aked him, Botica. I'd personaly reset the poll and send a private message to hege, for this translation to be finaly evaluated, as the way it is going, it could stay for months in stand-by, too bad people don't answer when they are asked to, it would let the evaluation process go towards validation or rejection...

2008년 5월 3일 15:01

Hege
게시물 갯수: 158
This is not good norwegian, but I will try to translate it:

It is better with a clock on the boat, than ten on your foot....did you get it?

Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ?

2008년 5월 3일 15:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks so much hege!

So the translation into French is right!

Do not hesitate to ask me for any bridge you'll need, hege. Thanks again!