Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-フランス語 - Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語フランス語

タイトル
Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa...
テキスト
Laau様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ?

タイトル
Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Mieux vaut une horloge sur le bateau que dix sur le pied.........as-tu compris?
翻訳についてのコメント
Ceci semble être un dicton norwègien.

Sonnette, cloche, horloge
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 5月 3日 15:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 29日 21:23

Botica
投稿数: 643
jhn268, peux-tu nous expliquer s'il te plaît pourquoi tu juges cette traduction incorrecte ?

Merci.

2008年 4月 30日 20:13

Botica
投稿数: 643
Hege, please, can you give a hand bridging this text?

CC: Hege

2008年 5月 3日 13:35

Francky5591
投稿数: 12396
jhn268 didn't answer although he connected since you aked him, Botica. I'd personaly reset the poll and send a private message to hege, for this translation to be finaly evaluated, as the way it is going, it could stay for months in stand-by, too bad people don't answer when they are asked to, it would let the evaluation process go towards validation or rejection...

2008年 5月 3日 15:01

Hege
投稿数: 158
This is not good norwegian, but I will try to translate it:

It is better with a clock on the boat, than ten on your foot....did you get it?

Det e bedre med ein klokker pa baten enn ti pa foten ... tog du an ?

2008年 5月 3日 15:21

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks so much hege!

So the translation into French is right!

Do not hesitate to ask me for any bridge you'll need, hege. Thanks again!