Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



27Prevod - Turski-Francuski - vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiEngleskiNemacki

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...
Tekst
Podnet od turkishmiss
Izvorni jezik: Turski

vay askim bende seni seveceyim sen beni birak madigin surece optüm

Natpis
ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m....
Prevod
Francuski

Preveo nikolakis
Željeni jezik: Francuski

ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m'abandonnes pas, bisoux
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 5 Juni 2007 13:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Juni 2007 08:08

Tantine
Broj poruka: 2747
Awfully sorry but both the french version and the english version seem to have grammatical problems and both "feel" badly formulated.

This needs a correct translation into french so as I can can "evaluate" the english version. Or a correct translation into english to verify the french one.

If the french "tandis que" becomes "tant que" the phrase is immediately more comprehensible and thus more easily translatable.

5 Juni 2007 13:23

Francky5591
Broj poruka: 12396
You are right Tantine! I edited like you said