Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Islandski - Ái á Á, á á í á.

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: IslandskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ái á Á, á á í á.
Tekst za prevesti
Podnet od ellasevia
Izvorni jezik: Islandski

Ái á Á, á á í á.
Napomene o prevodu
I found this tongue-twister and it said that it meant "Grandfather from 'Á' farm has a sheep in a river." I wanted to know if this was true.
8 Februar 2009 01:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Februar 2009 18:20

Bamsa
Broj poruka: 1524
Hi ellasevia

Ái á Á, á á í á.

Ái -> ancestor -> or from "afi" -> grandfather
á -> on, in, at
Á -> river, water, stream, (or Á is the name of a farm)
á -> present indicative of eiga -> own
á -> accusative and dative of "ær" -> ewe (female sheep)
í -> in, on
á -> river, water, stream.

"grandfather at the river ownes a ewe on the river"

If "Á" is the name of a farm:

"grandfather at Á ownes a ewe on the river"

To make understandable:

"my grandfather who lives at Á farm ownes a ewe on the river"

the English is a bit strange, and the Icelandic as well, but as you said, it is a tongue-twister.

8 Februar 2009 20:07

ellasevia
Broj poruka: 145
Thanks. Is it possible for my request to be deleted? I couldn't find the "delete request" button.

8 Februar 2009 20:08

ellasevia
Broj poruka: 145
Here is a question about the translation from my grandfather, a linguist:

Why did you choose to translate i as 'on' rather than 'in'?
Does this have to do with the semantics of eiga, or with the greater plausibility of the sheep being 'on' (i.e. at) the river than 'in' the river?
Of course meaning often has to be suspended in order to obtain a striking tongue twister. Another example of that is the Czech tongue-twister 'strč prst skrz krk', which means 'stick (the) finger through (the) neck' not possible or likely, but it makes a pretty phrase!

8 Februar 2009 20:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Bamsa,

Why didn't you submit this line as a translation?
You can copy that explanation you posted above, under the translation (message field), OK?

CC: Bamsa

9 Februar 2009 01:11

Bamsa
Broj poruka: 1524
You are right ellasevia, it is better to say "in the water"